Falsi Amici del Francese #3: Verbi Trabocchetto



Falsi amici del francese: Verbi

L'italiano e il francese sono etimologicamente simili; ed è proprio per questo che bisogna fare molta attenzione a una serie di falsi amici in francese che ci portano a pensare che le due lingue siano sempre sovrapponibili.

Ecco alcuni verbi che rientrano perfettamente in questa categoria:
  • prévenir: significa sì "prevenire" ma nella stragrande maggioranza dei casi significa "informare";
  • embrasser: che non vuol più tanto dire "abbracciare" ma "baciare". "Abbracciare" si dice serrer [dans ses bras],
  • baiser: è un termine ormai arcaico per dire "baciare", adesso baiser è la parolaccia per dire avere un rapporto sessuale. Per cui ogni volta in questo ambito (vedi embrasser sopra) il verbo sale di uno scalino in più rispetto a quello che sembra;
  • mener: che non è "menare" ma "portare [avanti]", "condurre";
  • marcher: semplicemente "camminare", oltre che "marciare" in senso militare;
  • acheter: "comprare", non "accettare". Da qui l'"accattare" napoletano!
  • salir: non è "salire" che si dice monter, salir vuol dire "sporcare";
  • garder: non è "guardare" (che è regarder), ma "conservare", "mantenere";
  • passer [un examen]: quando si "passa un esame" si usa il verbo réussir. Se semplicemente passons un examen allora "sosteniamo un esame", e ancora non conosciamo il risultato;
  • atteindre: quella "i" di atteIndre ci dice che non si tratta del verbo "attendere" (attendre) ma del verbo "raggiungere";
  • tourner: non vuol dire "tornare" (che si dirà retourner o revenir, a seconda del punto di vista - ossia se quando parlo mi trovo già sul luogo dove tornerò uso revenir, altrimenti retourner) ma "girare" (e la Piaf diceva appunto tu me fais tourner la tête);
  • s'allonger: non è proprio "allungarsi" ma piuttosto "stendersi" (sul letto, sul divano, etc.);
  • retenir: non è "ritenere" nel senso di "stimare, considerare", ma significa "tenere a mente", "ricordare";
  • fermer: questo lo sanno tutti... fermer significa "chiudere" e non "fermare" (che è arrêter);
  • signer: non è segnare (che si dice marquer) ma "firmare".
Ne conoscete altri? Scriveteli sui commenti o mandatemi una mail a info@grammaticafrancese.com, aiutatemi ad arricchire la lista!

Falsi amici francese verbi trabocchetto

Post più popolari