Come si dice "Tornare" in Francese? Rentrer, Revenir, Retourner, qual è la Differenza?



Che siate appena tornati a casa dalle vacanze, o che siate in vacanza e voleste segretamente tornare a casa, oppure tornare in quel luogo speciale in cui conservate tutti quei bei ricordi la minestra non cambia, ho usato sempre lo stesso verbo, tornare. Ma in francese funziona così? La risposta è no, a seconda del punto di vista di dove mi trovo mentre parlo rispetto al luogo geografico a cui mi riferisco, e al legame che ho con quel luogo.

Rentrer : tornare a casa, rincasare

Letteralmente significa "rientrare", e questo verbo regolare si usa quando vogliamo dire "tornare a casa" o "rincasare". Non c'è bisogno (ma si può comunque fare) di aggiungere à la maison o chez quelqu'un perché è sottinteso.

Je vais à la maison --> Je rentre (Vado a casa --> Torno a casa)
Je suis rentré tard hier soir (Sono tornato a casa / rincasato tardi ieri sera)

Si può usare anche con il proprio Paese di provenienza, quindi posso dire La semaine prochaine je rentre en Italie (se sono italiano/a; La settimana prossima torno in Italia. Con questa frase l'interlocutore capisce che siete nati in Italia). 

Revenir : tornare nel luogo in cui mi trovo

Revenir (che si coniuga come venir) si usa per esprimere il concetto di tornare nel luogo in cui mi trovo. Esempio, siete a cena fuori e avete dimenticato la giacca in macchina, inizia a fare freschetto ed esprimete la volontà di andarla a prendere e tornare subito:
Je vais chercher ma veste et je reviens tout de suite. (Vado a prendere la giacca e torno subito. Je reviens sottintende au restaurant, torno nel luogo in cui mi trovo adesso e dove tornerò).

Retourner : tornare in un luogo diverso a quello in cui mi trovo, che è lontano da me

È quello con la sonorità più simile al "ritornare" italiano, ma va usato in maniera specifica, ossia quando parlo di un luogo lontano da me che parlo e in cui non mi trovo in questo momento. Esempio: torno a casa (je rentre) da fare la spesa, volevo fare la Quiche Lorraine ma mi sono dimenticato le uova. Maintenant, je dois retourner au supermarché (Adesso, devo tornare al supermercato).

We have to go back
Immagine, Fonte
Per i fan della serie Lost (ormai credo siamo tutti d'accordo che non si fanno spoiler), Jack grida a Kate « Nous n’étions pas censés quitter l’île ! Nous devons y retourner ! » ("Non avremmo dovuto lasciare l'Isola! Dobbiamo tornarci!" e ovviamente questo succede quando entrambi i personaggi non sono sull'Isola, ne sono lontani).

Retourner può anche essere un verbo transitivo

Letteralmente significa anche "rigirare" quindi... on retourne un steak (si gira una bistecca), se retourner dans son lit, (rigirarsi nel letto senza prendere sonno) se retourner dans sa tombe (rivoltarsi nella tomba), retourner le couteau dans la plaie (rigirare il coltello nella piaga).
Si usa il verbo retourner anche per "restituire": retourner un article (restituire un articolo, quando lo compriamo su internet). Per gli altri casi, usiamo rendre per indicare una restituzione (rendre un objet emprunté, restituire un oggetto preso in prestito).


Voilà ! J'espère qu'on ne devra pas revenir à ce sujet...


Commenti

Post più popolari