Il Participio Presente e il Gerundio in Francese (Participe Présent et Gérondif)

Participio presente e gerundio in francese: un'apparente ambiguità
Henri II e Joffrey Baratheon
Il participe présent e il gérondif: simili... ma non uguali
(Henri II e Joffrey Baratheon)
 Via Huffington Post
Agli occhi di un italiano, l'uso del participio presente e del gerundio in francese sembra un fenomeno ambiguo: l'unica cosa che li distingue, infatti, è la presenza o meno della preposizione en.

Vediamo nel dettaglio qual è la differenza fra il participe présent e il gérondif in francese.






Il participio presente in francese (participe présent)

Formazione

Per costruire un participe présent si procede così:

radicale della prima persona plurale del presente dell'indicativo (nous)- + -ant

Esempi:
1er groupe : -er / nous aim-ons --> aim-ant
2e groupe : -ir / nous finiss-ons --> finiss-ant
3e groupe : (i verbi irregolari. C'è comunque regolarità nella formazione) nous pren-ons --> pren-ant; nous rend-ons --> rend-ant; nous peign-ons --> peignant; nous résolv-ons --> résolv-ant, etc.

Il gerundio in francese (gérondif)

Formazione

en + participe présent
Esempi:
1er groupe : -er / aimant : en aimant
2e groupe : -ir / finissant : en finissant
3e groupe : prenant : en prenant etc.



Punti in comune fra participio presente e gerundio

  • Sono invariabili, quindi non si accordano in genere e numero
  • Non hanno temporalità proprie: è il verbo principale che ne fornisce il valore temporale (ayant può essere "che ha" ma anche "che aveva", "che avrà", etc. dipende dal contesto temporale. Anche "en ayant", "en finissant", etc. non esprimono di per sé una temporalità)
  • Esprimono la contemporaneità dell'azione, ma anche la causa, la maniera o la condizione.


Differenze fra participio presente e gerundio


Participio presente

  • In italiano si traduce nella maggioranza dei casi con una proposizione relativa (che... . Quindi: aimant: che ama, che amava etc. / finissant: che finisce, che finiva etc.). Attenzione: quando esprime la causa o la condizione in italiano si traduce con un gerundio [Esempio: mourant de faim, il se décida à demander de la charité: morendo di fame, decise di chiedere l'elemosina; travaillant plus régulièrement, il réussirait mieux: studiando più regolarmente, avrebbe risultati migliori];
  • Si usa quando si indica una contemporaneità ma spesso il soggetto è diverso da quello del verbo principale;
  • Lo potete usare quando potete trasformare, anche in francese, il participio presente in una frase relativa (Vedi: I pronomi relativi in francese).
Esempio: Il voyait une femme fermant la porte (qui fermait la porte) (i soggetti sono diversi: il / une femme. Lui vede, la donna chiude. Vedeva una donna che chiudeva una porta).

Gerundio

  • Si può tradurre con il gerundio italiano;
  • Si usa quando è riferito allo stesso soggetto che compie l'azione del verbo principale;
  • Può essere introdotto da tout (in quel caso può esprimere un'opposizione).
Il étudie en écoutant de la musique (Il è lo stesso soggetto. Studia e ascolta musica contemporaneamente)
Je parle au téléphone en marchant (Cammino e parlo al telefono. E sono sempre io che lo faccio)


Tutto chiaro? Condividi questo articolo se ti è sembrato utile!

Commenti

  1. mi ha aiutato più questo articolo che il mio libro di francese. grazie mille!

    RispondiElimina

Posta un commento

Ne soyez pas timides! Laissez un commentaire!

Post più popolari