Il Partitivo in Francese (l'Article Partitif)

Cos'è l'articolo partitivo francese e quando si usa

Il partitivo in francese (e dovremmo dire più specificamente l'article partitif) serve a introdurre una certa quantità, non esattamente specificata

Cuisine française: tutti potenziali partitivi!
È il corrispettivo del nostro "del" e le varianti accordate in genere e numero (degli, della, delle ecc.), con la precisazione da fare che spesso usare la formula in italiano "vuoi del pane?" sa di costruito, di tradotto, almeno in molti parti di Italia, e usiamo delle modalità diverse per esprimere una quantità (ad esempio mi verrebbe più naturale dire "vuoi un po' di pane?" o "vuoi il pane?", con lo stesso senso del partitivo. Poi certo, in francese si può dire anche "un po' di pane": veux-tu un peu de pain? Ma c'è una specificazione di quantità e allora il partitivo scompare).
Ecco, in francese il partitivo è usato per non speficare la quantità di qualcosa, se molto o se poco; useremmo invece un articolo determinativo (le, la, les, l') per precisare qualcosa: tu ne veux pas du pain, tu veux le pain du boulanger d'à côté (non vuoi del pane, vuoi il pane del panettiere qui accanto, e questa specificazione mi permette di usare l'articolo definito).

In francese L'ARTICOLO PARTITIVO SI USA PER ESPRIMERE UNA QUANTITÀ NON BEN SPECIFICATA E INTRODUCE SEMPRE UN COMPLEMENTO OGGETTO (che in analisi logica risponde quindi alla domanda "che cosa?").

Si usa per tutto ciò che gli inglesi chiamano "uncountable".


Forme di partitivo francese

Le forme dell'articolo partitivo sono:

Singolare

M: DU
F: DE LA
Se la parola dopo l'articolo inizia per vocale, M e F: DE L'

Plurale

M&F: DES

Il partitivo nella negazione

In caso volessimo NEGARE una certa quantità, la forma corretta sarà sempre AL SINGOLARE E AL PLURALE:
  
 DE / D'

Esempio: je ne veux pas DE pain
Je ne bois pas D'eau
Je ne mange pas DE spaghettis trop cuits 
 
---------------------

Attenzione! Il "du", "de la", de l'" e "des" partitivi pur scrivendosi uguali, sono GRAMMATICALMENTE diversi dalle forme di articolo contratto de + les! Questo perché il partitivo esprime un complemento oggetto, l'articolo contratto un complemento di specificazione (che in analisi logica risponde alla domanda "di chi? di cosa?").

Esempi di uso del partitivo francese


Alcuni esempi potranno aiutare a capire esattamente come si usa l'articolo partitivo in francese.
  • J'ai acheté DU beurre, as-tu amené DU pain? Ho comprato (che cosa?) del burro (senza sapere i grammi, o se poco o molto), hai portato (che cosa?) del pane (hai portato una certa quantità di pane?)
  •  Est-ce que tu as DE L'argent avec toi? J'ai laissé mon porte-monnaie à la maison! Hai (che cosa?) DEL denaro (forzo la traduzione per far capire) con te? Ho lasciato il borsello a casa!
  •  Je ne prends que DE LA salade verte, je suis au régime. Prendo solo (che cosa?) dell'insalata verde, sono a dieta.
  •  Monsieur, DE L'eau s'il-vous-plaît. Cameriere, (sottinteso: vorrei - che cosa?) dell'acqua per favore.
  • Nous avons regardé des films pour le cours de cinéma. Abbiamo guardato (che cosa?) dei film (alcuni film, senza specificare se molti o pochi) per il corso di cinema.
Altri esempi in mente? Dubbi? Laissez DES commentaires!

Commenti

  1. Ciao Chiara! Sono Diana, anch'io studentessa di lingue. Trovo che il tuo sito sia molto utile e ben fatto, continua così! :) Ti scrivo perché in vista del mio ultimo esame di francese, stavo ridando un'occhiata generale alla grammatica (leggento anche i tuoi articoli) e soffermandomi sul partitivo. Mi ricordavo che c'era una regola precisa per quanto riguardava gli elenchi che qui non ho trovato, ma che invece ho ritrovato poi nei miei appunti. E' in realtà una sciocchezza, ma può sempre servire agli smemorati come me ;)
    La regola in questione è che negli elenchi di parole, i termini presenti sono sempre (e tutti!) preceduti dal DE che resta invariato, anche se precede parole plurali (quindi non prende la "s")

    Es: Une consommation élévée DE fruits, DE légumes, DE pommes de terre, DE haricots, DE noix,DE grains, DE pain et DE céréales.
    (Un elevato consumo di frutta, verdura, patate, fagioli, noci, semi, pane e cereali)

    A rigor di logica ci si arriva perché è lo stesso in italiano, ma quando si scrive e si è sotto pressione, come durante un esame, capita di avere dei dubbi e commettere degli errori, e una regola da tenere a mente fa sempre comodo.
    Spero di aver dato un piccolo contributo! :)
    A presto
    Diana

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Diana,
      ti ringrazio infinitamente sia per i complimenti che per il tuo prezioso contributo! Hai fatto benissimo a precisare questa regola.

      A presto!
      Chiara

      P.s.: ho dato un'occhiata a Oltrelamuraglia e hai avuto proprio una bella idea! :)

      Elimina
  2. Grazie Chiara, sei gentilissima! ^_^

    RispondiElimina
  3. ciao Chiara, sono passata da qui perché i miei ricordi di francese sono troppo lontani e avevo bisogno di risolvere un dubbio... ho una confusa memoria di un comportamento irregolare del partitivo davanti agli aggettivi plurali, che se non sbaglio dovrebbe essere sempre DE/D', ma qui non ne ho trovato traccia. Mi ricordo proprio così male? Grazie :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Marcella! Non ricordi male, anzi! La regola è questa ed è molto semplice: il d' si usa davanti a un aggettivo plurale (seguito ovviamente dal suo sostantivo plurale). Esempio banale: "il faut acheter d'autres pommes", bisogna comprare (delle) altre mele (invece dicendo des autres pommes vogliamo dire "delle altre mele" usando però un article contracté [vedi qui: http://goo.gl/w3xDju], per esempio "l'albero delle altre mele mi piace di più perché è più alto" non ha molto senso ma ci siamo capite). Grazie per essere passata e spero di aver sciolto il tuo dubbio!

      Elimina
  4. Ciao Chiara! Questa tua spiegazione sugli articoli partitivi è stata davvero d'aiuto! Ho solo un dubbio....rispetto all'italiano, in francese questi articoli devono sempre essere espressi? Ti faccio un esempio: se in italiano ho questa frase 'le tue parole erano uomini', la giusta traduzione prevede DES davanti hommes? Sto provando a tradurre una poesia ma questa frase non mi sta facendo dormire! Grazie mille per la disponibilità

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao, la poesia è sempre difficilissima da tradurre... direi quasi impossibile! Io quel verso lo tradurrei con "Tes mots étaient des hommes", è necessario un determinante. Buona giornata e felice di essere stata d'aiuto!

      Elimina
  5. Vorrei sapere una cosa la frase: "per acquisire delle nuove competenze" si traduce con "pour acquerir de nouvelles competences oppure con "pour acquerir de nouvelles competences"?????? In pratica con de o des? Grazie.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. In questo caso si usa "de" perché precede un aggettivo plurale. Buona giornata!

      Elimina
  6. "Tu ne veux pas DE pain" et non pas "tu ne veux pas du pain"

    RispondiElimina
  7. 'non voglio gli spinaci ma l'insalata' . Ho un dubbio, traduco :
    je ne veux pas d'épinards mais de la salade,
    oppure
    je ne veux pas des épinards mais de la salade
    ?
    perchè è un partitivo'relativo' e non assoluto quindi mantengo 'des épinards' o non è il caso?

    RispondiElimina

Posta un commento

Ne soyez pas timides! Laissez un commentaire!

Post più popolari