Il Partitivo in Francese (l'Article Partitif)
Cos'è l'articolo partitivo francese e quando si usa
Il partitivo in francese (e dovremmo dire più specificamente l'article partitif) serve a introdurre una certa quantità, non esattamente specificata.Cuisine française: tutti potenziali partitivi! |
Ecco, in francese il partitivo è usato per non speficare la quantità di qualcosa, se molto o se poco; useremmo invece un articolo determinativo (le, la, les, l') per precisare qualcosa: tu ne veux pas du pain, tu veux le pain du boulanger d'à côté (non vuoi del pane, vuoi il pane del panettiere qui accanto, e questa specificazione mi permette di usare l'articolo definito).
In francese L'ARTICOLO PARTITIVO SI USA PER ESPRIMERE UNA QUANTITÀ NON BEN SPECIFICATA E INTRODUCE SEMPRE UN COMPLEMENTO OGGETTO (che in analisi logica risponde quindi alla domanda "che cosa?").
Si usa per tutto ciò che gli inglesi chiamano "uncountable".
Forme di partitivo francese
Le forme dell'articolo partitivo sono:
Singolare
M: DU
F: DE LA
Se la parola dopo l'articolo inizia per vocale, M e F: DE L'
Plurale
M&F: DES
Il partitivo nella negazione
In caso volessimo NEGARE una certa quantità, la forma corretta sarà sempre AL SINGOLARE E AL PLURALE:DE / D'
Esempio: je ne veux pas DE pain
Je ne bois pas D'eau
Je ne mange pas DE spaghettis trop cuits
---------------------
Attenzione! Il "du", "de la", de l'" e "des" partitivi pur scrivendosi uguali, sono GRAMMATICALMENTE diversi dalle forme di articolo contratto de + les! Questo perché il partitivo esprime un complemento oggetto, l'articolo contratto un complemento di specificazione (che in analisi logica risponde alla domanda "di chi? di cosa?").
Esempi di uso del partitivo francese
- J'ai acheté DU beurre, as-tu amené DU pain? Ho comprato (che cosa?) del burro (senza sapere i grammi, o se poco o molto), hai portato (che cosa?) del pane (hai portato una certa quantità di pane?)
- Est-ce que tu as DE L'argent avec toi? J'ai laissé mon porte-monnaie à la maison! Hai (che cosa?) DEL denaro (forzo la traduzione per far capire) con te? Ho lasciato il borsello a casa!
- Je ne prends que DE LA salade verte, je suis au régime. Prendo solo (che cosa?) dell'insalata verde, sono a dieta.
- Monsieur, DE L'eau s'il-vous-plaît. Cameriere, (sottinteso: vorrei - che cosa?) dell'acqua per favore.
- Nous avons regardé des films pour le cours de cinéma. Abbiamo guardato (che cosa?) dei film (alcuni film, senza specificare se molti o pochi) per il corso di cinema.
Ciao Chiara! Sono Diana, anch'io studentessa di lingue. Trovo che il tuo sito sia molto utile e ben fatto, continua così! :) Ti scrivo perché in vista del mio ultimo esame di francese, stavo ridando un'occhiata generale alla grammatica (leggento anche i tuoi articoli) e soffermandomi sul partitivo. Mi ricordavo che c'era una regola precisa per quanto riguardava gli elenchi che qui non ho trovato, ma che invece ho ritrovato poi nei miei appunti. E' in realtà una sciocchezza, ma può sempre servire agli smemorati come me ;)
RispondiEliminaLa regola in questione è che negli elenchi di parole, i termini presenti sono sempre (e tutti!) preceduti dal DE che resta invariato, anche se precede parole plurali (quindi non prende la "s")
Es: Une consommation élévée DE fruits, DE légumes, DE pommes de terre, DE haricots, DE noix,DE grains, DE pain et DE céréales.
(Un elevato consumo di frutta, verdura, patate, fagioli, noci, semi, pane e cereali)
A rigor di logica ci si arriva perché è lo stesso in italiano, ma quando si scrive e si è sotto pressione, come durante un esame, capita di avere dei dubbi e commettere degli errori, e una regola da tenere a mente fa sempre comodo.
Spero di aver dato un piccolo contributo! :)
A presto
Diana
Ciao Diana,
Eliminati ringrazio infinitamente sia per i complimenti che per il tuo prezioso contributo! Hai fatto benissimo a precisare questa regola.
A presto!
Chiara
P.s.: ho dato un'occhiata a Oltrelamuraglia e hai avuto proprio una bella idea! :)
Grazie Diana! Da poco ho letto una ricetta e pensavo di non aver capito niente riguardo il partitivo e son tornato a ripassarli, mi salvi...ora capisco perché erano tutti "de" gli ingredienti!
EliminaGrazie Chiara, sei gentilissima! ^_^
RispondiEliminaciao Chiara, sono passata da qui perché i miei ricordi di francese sono troppo lontani e avevo bisogno di risolvere un dubbio... ho una confusa memoria di un comportamento irregolare del partitivo davanti agli aggettivi plurali, che se non sbaglio dovrebbe essere sempre DE/D', ma qui non ne ho trovato traccia. Mi ricordo proprio così male? Grazie :)
RispondiEliminaCiao Marcella! Non ricordi male, anzi! La regola è questa ed è molto semplice: il d' si usa davanti a un aggettivo plurale (seguito ovviamente dal suo sostantivo plurale). Esempio banale: "il faut acheter d'autres pommes", bisogna comprare (delle) altre mele (invece dicendo des autres pommes vogliamo dire "delle altre mele" usando però un article contracté [vedi qui: http://goo.gl/w3xDju], per esempio "l'albero delle altre mele mi piace di più perché è più alto" non ha molto senso ma ci siamo capite). Grazie per essere passata e spero di aver sciolto il tuo dubbio!
EliminaCiao Chiara! Questa tua spiegazione sugli articoli partitivi è stata davvero d'aiuto! Ho solo un dubbio....rispetto all'italiano, in francese questi articoli devono sempre essere espressi? Ti faccio un esempio: se in italiano ho questa frase 'le tue parole erano uomini', la giusta traduzione prevede DES davanti hommes? Sto provando a tradurre una poesia ma questa frase non mi sta facendo dormire! Grazie mille per la disponibilità
RispondiEliminaCiao, la poesia è sempre difficilissima da tradurre... direi quasi impossibile! Io quel verso lo tradurrei con "Tes mots étaient des hommes", è necessario un determinante. Buona giornata e felice di essere stata d'aiuto!
EliminaVorrei sapere una cosa la frase: "per acquisire delle nuove competenze" si traduce con "pour acquerir de nouvelles competences oppure con "pour acquerir de nouvelles competences"?????? In pratica con de o des? Grazie.
RispondiEliminaIn questo caso si usa "de" perché precede un aggettivo plurale. Buona giornata!
Elimina"Tu ne veux pas DE pain" et non pas "tu ne veux pas du pain"
RispondiElimina'non voglio gli spinaci ma l'insalata' . Ho un dubbio, traduco :
RispondiEliminaje ne veux pas d'épinards mais de la salade,
oppure
je ne veux pas des épinards mais de la salade
?
perchè è un partitivo'relativo' e non assoluto quindi mantengo 'des épinards' o non è il caso?
Direi “pas d’épinards”
Elimina